Особенности перевода технических документов
7 Декабря 2015
Перевод с английского языка на русский сегодня становится нужен все больше. Многие крупные компании предпочитают больше работать с заграничными поставщиками. И это касается не только приобретения сырья или сбыта готовой продукции. Большая часть оборудования покупается именно за границей. А европейские страны все свои инструкции по эксплуатации, указания к использованию и рекомендации печатают на нескольких языках. Английский среди них один из основных, так как является языком международного общения.
Без качественного перевода инструкции или руководства к пользованию невозможна работа с оборудованием. Но перевод художественного текста – это одно дело, когда можно слегка приукрасить или добавить что-то свое. А вот в технической документации все должно быть четко, по порядку и с расстановкой основных приоритетов.
Чтобы сделать качественный технический перевод нужно разбираться:
- во-первых, в терминологии отрасли, для которой делается технический перевод;
- во-вторых, иметь представление о деятельности и характере работы отрасли или самого оборудования;
- в-третьих, иметь опыт перевода подобной документации.
Техническая научная документация должна содержать в переводе всю информацию, которая подана в оригинале. Бывает так, что переводчик хочет добавить объяснение от себя. Но это очень опасно, так как существует опасность просто запутать того, кто будет разбирать инструкцию. Именно поэтому стоит придерживаться в техническом и научном переводе трех принципов:
- четкость;
- краткость;
- соответствие оригиналу.
Если говорить о стилистической особенности научного или технического перевода, то здесь она одна. В техническом переводе не должно быть выразительных средств русского языка. Такой тест можно назвать сухим и безэмоциональным. Главный упор технического перевода – это логика подачи материала, а не эмоциональный окрас текста. И если для художественного текста важно передать намерения автора и стиль его речи, то в техническом – точно передать мысли автора.
Тексты технического характера должны быть наполнены терминологией согласно отрасли промышленности, которой касается текст. А это возможно только при наличии определенного багажа соответствующих знаний у переводчика. Нередко требуется досконально разбираться в теме работы, чтобы избежать ошибок.
Технические тексты часто содержат таблицы и схемы. В основном, когда это касается руководств к пользованию оборудованием или станками. Задача наших переводчиков передать их содержание в точности до последнего отрезка. Измениться должны только надписи, точнее их язык изложения. Профессионализм наших сотрудников, большой опыт работы в данной области гарантирует точность, логичность и правильность технического или научного перевода.
Наши переводчики имеют все необходимые знания для осуществления качественного профессионального технического перевода. После их перевода работать с оборудованием будет легко и понятно.
Источник: Бюро переводов технических текстов и чертежей.
Бюро переводов Linguisticus from Sergey S. Soloviev on Vimeo.